Меню в заведениях общественного питания — это информация для потребителей, и оно подпадает под действующие нормы ст. 8–10 ЗоЗПП и должно быть составлено на русском языке.
Здесь возможны два подхода:
- Если у блюда иностранное название, не имеющее аналога в русском языке, и оно давно «прижилось» (вошло в обиход), то писать в меню его надо кириллицей. Писать «родное» итальянское tagliatelle на латинице нельзя. Плюс ко всему желательно добавить описание, что это за блюдо, раскрыть его потребительские свойства. Например: «Тальятелле — классическая итальянская паста с...». Также следует помнить про равнозначность оформления (шрифт, расположение).
- Многие названия иностранных блюд уже «встроены» в русский язык. С перечнем таких слов можно ознакомиться в «Словаре иностранных слов». Соответственно, их можно использовать, не опасаясь рисков. Например, «мортаделла», «лазанья», «карпаччо», «болоньезе», «брускетта», «карбонара» и другие уже включены в словарь.
Нужно ли переводить международные термины при работе с зарубежными партнерами?
Если у компании много зарубежных поставщиков и вы используете международные термины во внутренних документах, менять все на русский язык не нужно. Новые требования касаются только информации для клиентов и покупателей: например, сайтов, рекламы, вывесок и договоров с обычными людьми.
Внутренняя документация и договоры между компаниями могут содержать иностранные слова — это не запрещено. Но если вы работаете с гражданами России или иностранцами как с потребителями, русский язык обязателен в договорах и публичной информации, что отражено в ст. 10.1 закона.
Нужно ли переводить названия иностранных методик или процедур в сфере красоты и здоровья?
Если такие названия являются зарегистрированными товарными знаками, то их можно оставить. Однако зачастую такие названия относятся к медицинским изделиям или лекарственным средствам, которые используют клиники. Исключительно латинское наименование для таких услуг без пояснений может быть квалифицировано как нарушение права потребителя на достоверную информацию. Менее рискованно описывать суть услуги на русском языке и добавлять товарный знак. Например: «Безынъекционная мезотерапия по технологии Dermadrop».
Нужно ли переводить технические слова типа «QR-код», «Wi-Fi», «USB»?
Многие иностранные слова и аббревиатуры в технической сфере, во-первых, зачастую являются товарными знаками, а во-вторых, представляют собой международно признанные технические стандарты.
Кроме того, в законе об иностранных словах в качестве исключения указаны требования технических регламентов (ТС, ЕАЭС), которые допускают использование иностранных слов и (или) аббревиатур. В частности, единицы измерения, буквенные товарные знаки, имена собственные, названия населенных пунктов и иные наименования и реквизиты в маркировке и эксплуатационных документах могут приводиться на других языках.
Можно ли указывать на афише оригинальное название музыкальной группы, если в нем есть иностранные слова?
Сценические псевдонимы и названия творческих коллективов приравниваются к именам собственным, а в ряде случаев регистрируются как товарные знаки. Прямой обязанности переводить имя собственное (псевдоним) на русский язык законодательство не содержит. Однако афиша в целом является публичной информацией. Следовательно, вся остальная, сопровождающая информация должна быть приведена на русском языке.
Источник: «СберБизнес».
